The Translator's Voice in Focalization
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This article examines how the narratological consequences of systematic, focalization-related (conscious or non-conscious) linguistic choices made by literary translators can mold authorial focalization. Through focalization shifts, the translator's agency influences the macro-level artistic effect of the final translated work, and the translator's voice joins that of the original author.
Cet article examine les conséquences narratologiques des choix linguistiques (conscients ou inconscients) faits de façon systématique par des traducteurs littéraires par rapport à la focalisation et en conclut que ces choix peuvent influer sur la focalisation faite par l’auteur(e) dans le texte original. Par ces modifications de focalisation, le(la) traducteur(trice) influence l’effet d’ensemble de l’œuvre traduite sur le plan esthétique et sa voix s’ajoute à celle de l’auteur(e).