Kebaya or bolero: Which one is more English?
Loading...
Date
2013
Authors
Johani, Mikael
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Éditions québécoises de l’œuvre
Abstract
Kebaya or Bolero: Which one is more English? investigates – after Said – the “configurations of power” between an Indonesian editor and his (American) English translator, and the effects their struggle for power had on the voice of the original author.
Cet article, intitulé « Kebaya ou Bolero: Lequel des deux mots est plus anglais ? » explore, suivant Said, les « configurations des rapports de force » entre un éditeur indonésien et son traducteur anglais (américain) et les effets de leur lutte de pouvoir sur la voix de l’auteur du texte original.
Description
Keywords
bowdlerization, commercialism, editing, Indonesian, mistranslation, orientalism, expurgation, mercantilisme, révision, indonésien, mauvaise traduction, orientalisme
Citation
Mikael Johani. “Kebaya or bolero: Which one is more English?” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.