Changer le prof principal : glissements dans la traduction allemande du roman de François Bégaudeau Entre les murs
Date
2013
Authors
Mälzer, Nathalie
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva
Abstract
Cette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François Bégaudeau Entre les murs et sa traduction allemande. La comparaison de l’original et du texte cible montre que la tentative de reproduire certains marqueurs d’oralité mène à des glissements frappants dans la caractérisation des personnages et dans leur interaction.
This study examines the problems encountered in the translation of dialogue in the German translation of François Bégaudeau’s novel Entre les murs and its. The comparison of the original and the target text shows that the attempt to reproduce certain oral markers leads to shifts in the characterisation and the interaction of the characters.
Description
Keywords
marqueurs d’oralité, dialogue, traduction, oralité feinte, diastructures, markers of orality, dialogue, translation, feigned orality, diastructures
Citation
Nathalie Mälzer. 'Changer le prof principal : glissements dans la traduction allemande du roman de François Bégaudeau Entre les murs.' In La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Eds. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet. Montréal: Editions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013.