Diverses facettes de la traduction et de l’adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains

Loading...
Thumbnail Image

Date

2014

Authors

Chetrariu, Anca-Andreea

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Éditions québécoises de l’œuvre

Abstract

Partant du concept de la voix du traducteur et adoptant une méthode d’analyse comparative, cet article examine les deux traductions roumaines du Petit Prince, une adaptation réalisée à des fins pédagogiques ainsi qu’une version hybride. Le traitement de l’image est aussi étudié. Un intérêt particulier est accordé aux rapports entre les différentes versions de l’ouvrage et les programmes scolaires roumains, voire à la relation d’interdépendance qui peut exister entre l’école et le monde éditorial.


Using the concept of translator’s voice and a comparative analysis, this article looks at two translations of Le Petit Prince into Romanian, an adaptation for pedagogical purposes as well as a hybrid version. How the illustrations are dealt with is also examined. Particular attention is paid to the relationships between these different versions and Romanian school curricula, including the interdependency between schools and publishers.

Description

Keywords

traduction, adaptation, voix du traducteur, école, Le Petit Prince, Roumanie, translator’s voice, Le Petit Prince, Romanian school, children’s literature, adaptation

Citation

Chetrariu, Anca-Andreea. "Diverses facettes de la traduction et de l’adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.