The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School

Date

2014

Authors

Alvstad, Cecilia

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Éditions québécoises de l’œuvre

Abstract

In most parts of the world, schoolchildren read at least some translated texts as part of their first language literature and language classes. In Norway, in addition to reading translated texts, schoolchildren are expected to achieve theoretical and practical competence in translation as part of the subject of Norwegian. This is unique in a worldwide perspective. In this article I analyze the audibility of the translator’s voice in Norwegian upper secondary education. I show that the Norwegian curriculum, teacher training, textbooks and national examinations do not have exactly the same approach to translated texts. I suggest that a raised awareness about the translator’s voice (and in line with this a raised awareness of translation as a subjective activity) is necessary if the inconsistencies in the approach to translated texts are to be dealt with. The article is relevant for schoolteachers and university professors around the world who train prospective teachers, as well as for authors of new or revised textbooks and subject curricula for both school and teacher training programs.


Dans la plupart des régions du monde, les élèves lisent au moins quelques traductions dans leur première langue dans les cours de langue et de littérature. En Norvège, en plus de lire des œuvres traduites, les élèves doivent acquérir des compétences théoriques et pratiques en traduction. Cela fait partie de leurs cours en norvégien. Cette exigence est unique du point de vue mondial. Dans cet article, j’analyse l’audibilité de la voix du traducteur dans les cours d’études secondaires de niveau avancé. Je démontre que le programme d’études en norvégien, la formation des enseignants, les manuels scolaires et les examens nationaux ne partagent pas tout à fait la même approche aux œuvres traduites. Je suggère qu’il faudrait une plus grande conscience de la voix du traducteur (et de la traduction comme objet d’étude), si on veut réduire les incohérences dans la façon dont les textes traduits sont abordés. Cet article est pertinent pour les enseignants et les professeurs d’université à travers le monde qui forment des enseignants ainsi que pour les responsables de nouveaux manuels scolaires, de revisions de manuels scolaires existants ou de programmes d’études pour les écoles et pour les programmes de formation des enseignants.

Description

Keywords

translations in schoolbooks, school curriculum, upper secondary education, Norway, Norwegian subject, traductions dans les manuels scolaires, programme d’études, études secondaires avancées, Norvège, cours de norvégien

Citation

Alvstad, Cecilia. "The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.