The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices
dc.contributor.author | Nergaard, Siri | |
dc.date.accessioned | 2013-11-01T20:57:28Z | |
dc.date.available | 2013-11-01T20:57:28Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.description.abstract | In this article I explore the roles of the several agents involved in the process of publishing a translated work. The hypothesis is that these agents participate actively in many and different ways in shaping a translation’s final result and perception: they are all in some way translating the text and could in a wide sense be called translators. Through a theoretical framework taken from Translation Studies and History of Books, and by the use of Genette’s notion paratext, I look at translations of Norwegian Literature into Italian, with a particular attention to the publishing house Iperborea. I conclude with some remarks of a political nature on the translators’ role in the translation-publishing process. | en_US |
dc.description.abstract | Dans cet article, j’examine le rôle de plusieurs agents impliqués dans la publication d’une œuvre de traduction. L’hypothèse avancée, c’est que ces agents contribuent activement de multiples et diverses manières à déterminer l’œuvre finale ainsi que la perception qu’on en a. Tous, d’une façon ou d’une autre, traduisent le texte et pourraient être considérés comme étant des traducteurs, au sens large du terme. Partant d’un cadre théorique inspiré de la traductologie et de l’histoire du livre et utilisant la notion de paratexte, formulée par Genette, j’analyse des traductions italiennes d’œuvres littéraires norvégiennes, en portant une attention particulière à la maison d’édition Iperborea. En conclusion, je fais quelques remarques de nature politique sur le rôle des traducteurs dans le processus de la traduction-publication. | en_US |
dc.identifier.citation | Siri Nergaard. “The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-2-9801702-8-7 | |
dc.identifier.issn | 1927-7806; v.3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10315/26585 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Éditions québécoises de l’œuvre | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices;9 | |
dc.rights | The publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form. | en_US |
dc.rights.publisher | http://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca | en_US |
dc.subject | paratext | en_US |
dc.subject | partiality | en_US |
dc.subject | publishing process | en_US |
dc.subject | history of books | en_US |
dc.subject | politics of translation | en_US |
dc.subject | paratexte | en_US |
dc.subject | partialite | en_US |
dc.subject | processus de publication | en_US |
dc.subject | histoire du livre | en_US |
dc.subject | politique de la traduction | en_US |
dc.title | The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices | en_US |
dc.type | Book Chapter | en_US |