Multiple Translatorship
dc.contributor.author | Jansen, Hanne | |
dc.contributor.author | Wegener, Anna | |
dc.date.accessioned | 2013-11-10T22:29:44Z | |
dc.date.available | 2013-11-10T22:29:44Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.description.abstract | Coining the concept of “multiple translatorship,” this introduction discusses the multiple ways in which the translator’s agency is intertwined with that of other parties in the process of bringing the translation into the world. Multiple translatorship is considered from three perspectives: multiple translatorship in the translation process (exploring the intricate web of relations between those involved in the translation event), multiple translatorship in the translation product (tracing possible influences in paratexts and preliminary drafts), and authority and authorship in multiple translatorship. | en_US |
dc.description.abstract | Proposant une notion nouvelle, celle de « l’autorité traductive multiple », cette introduction examine les nombreuses manières dont la capacité d’action du traducteur est intimement liée à celle d’autres agents au cours du processus par lequel nait une traduction. L’autorité traductive multiple est envisagée selon trois perspectives : celle de la traduction comme processus (partant d’une exploration du réseau complexe de relations qui se tisse entre tous ceux qui participent à l’événement traductif), celle de la traduction comme produit (selon les traces que divers agents peuvent laisser notamment dans les paratextes et les versions préliminaires d’une traduction), et celle des questions d’autorité et de responsabilité auctoriale dans des contextes d’autorité traductive multiple. | en_US |
dc.identifier.citation | Hanne Jansen and Anna Wegener. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-2-9801702-6-3 | |
dc.identifier.issn | 1927-7806; v.2 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10315/26642 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Éditions québécoises de l’œuvre | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers;1 | |
dc.rights | The publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form. | en_US |
dc.rights.publisher | http://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca | en_US |
dc.subject | translation product | en_US |
dc.subject | translation process | en_US |
dc.subject | agents of translation | en_US |
dc.subject | agency | en_US |
dc.subject | invisibility | en_US |
dc.subject | rewriting | en_US |
dc.subject | literal translation | en_US |
dc.subject | translatorial habitus | en_US |
dc.subject | sociology of translation | en_US |
dc.subject | editing | en_US |
dc.subject | literary translation | en_US |
dc.subject | archival research | en_US |
dc.subject | genetic criticism | en_US |
dc.subject | actor-network theory | en_US |
dc.subject | translator authority | en_US |
dc.subject | processus de traduction | en_US |
dc.subject | traduction comme produit | en_US |
dc.subject | agents traductifs | en_US |
dc.subject | invisibilité | en_US |
dc.subject | capacité d’action | en_US |
dc.subject | réécriture | en_US |
dc.subject | traduction littérale | en_US |
dc.subject | habitus du traducteur | en_US |
dc.subject | sociologie de la traduction | en_US |
dc.subject | révision | en_US |
dc.subject | traduction littéraire | en_US |
dc.subject | recherches dans les archives | en_US |
dc.subject | critique génétique | en_US |
dc.subject | théorie de l’acteur-réseau | en_US |
dc.subject | autorité du traducteur | en_US |
dc.title | Multiple Translatorship | en_US |
dc.type | Book Chapter | en_US |