Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator
dc.contributor.author | Pieciul-Karmińska, Eliza | |
dc.date.accessioned | 2014-12-28T15:45:13Z | |
dc.date.available | 2014-12-28T15:45:13Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description.abstract | This article discusses the presence of Grimm’s Fairy Tales in Polish schools. The first part outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the “Gattung Grimm.” | en_US |
dc.description.abstract | Cet article étudie la présence des contes des frères Grimm dans les écoles polonaises. Une première partie repère les principales caractéristiques du « genre Grimm » (Gattung Grimm) car il faut connaître le genre Grimm afin d’évaluer la qualité des traductions ainsi que les changements qu’ils comportent par rapport aux textes originaux. Une deuxième partie examine les traductions polonaises existantes et les stratégies de traduction qui aboutissent à la création de textes différents. Une troisième partie présente la nouvelle traduction polonaise, réalisée par l’auteure, de la collection complète des 200 contes de Grimm (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) dont le but consistait à rendre toutes les caractéristiques du genre Grimm. | en_US |
dc.identifier.citation | Pieciul-Karmińska, Eliza. "Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-20924337-04-2 | |
dc.identifier.issn | 1927-7806; v.6 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10315/28046 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Éditions québécoises de l’œuvre | en_US |
dc.relation.ispartofseries | La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 2 - Praxis;4; | |
dc.rights | The publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form. | en_US |
dc.rights.publisher | http://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca | en_US |
dc.subject | Grimm’s Fairy Tales in translation, Polish schools, children's literature, Translation Studies | en_US |
dc.subject | contes de Grimm en traduction, écoles polonaises, littérature jeunesse, études traductologiques | en_US |
dc.title | Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator | en_US |
dc.type | Book Chapter | en_US |