Cuore de De Amicis en polonais : une voix de traducteur mise en évidence et en sourdine

Date

2014

Authors

Łukaszewicz, Justyna

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Éditions québécoises de l’œuvre

Abstract

Cet article est une contribution à l’étude de la réception de l’oeuvre d’Edmondo De Amicis en Pologne, partant d’une étude d’Olga Płaszczewska (2012) consacrée aux traductions polonaises de Cuore. L’analyse de l’importance donnée à la traductrice dans les paratextes de plusieurs éditions polonaises de la traduction de Maria Konopnicka est suivie d’une analyse du début de ce roman pour enfants dans certaines de ces éditions afin de montrer l’importance des modifications apportées au texte de Konopnicka. Il s’agit en fait de nouveaux textes où il est difficile d’entendre la voix de la traductrice.


Building on an analysis by Olga Płaszczewska (2012) of the Polish translations of Heart, this paper contributes to the study of the Polish reception of the literary works of Edmondo De Amicis. The importance given to Maria Konopnicka in the paratexts of several Polish editions of her translation is examined. The beginning of this children’s novel in certain editions is then surveyed to show the extent of the modifications made to Konopnicka’s text, which result in the creation of new texts where it is difficult to hear the translator’s voice.

Description

Keywords

De Amicis, Coeur, traducteur, Konopnicka, paratexte, De Amicis, Coeur, translator, Konopnicka, paratext

Citation

Łukaszewicz, Justyna. "Cuore de De Amicis en polonais : une voix de traducteur mise en évidence et en sourdine." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.