“Translation Makes Something Happen.” Why Include Translation in Secondary School Programmes
dc.contributor.author | Heydel, Magda | |
dc.date.accessioned | 2014-12-04T01:11:42Z | |
dc.date.available | 2014-12-04T01:11:42Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description.abstract | Awareness that translation can provide operational terms and methodological tools for understanding the processes shaping today’s changing cultural realities is generally very low, even for school textbooks’ authors, teachers and parents. Drawing from my experience as an academic teacher of translation and instructor for secondary school translation workshops I will discuss how translation could be used in school curricula. However, making translation and translators present at school will meet with systemic obstacles if there is not a wider presence of Translation Studies in teacher training programmes and university education in humanities. Paraphrasing Auden’s famous line, I claim that “translation makes something happen” and that one of the aims of university courses in translation is to help future educators understand this truth. | en_US |
dc.description.abstract | L’idée que la traduction peut fournir une terminologie opérationnelle et des outils méthodologiques pour comprendre les processus qui conditionnent les réalités culturelles changeantes d’aujourd’hui reste encore peu répandue, même auprès des auteurs de manuels scolaires, des enseignants et des parents. Partant de mon expérience en tant que professeure de traduction et d’animatrice d’ateliers de traduction à l’école secondaire, j’explore les différentes façons dont on pourrait mettre à profit la traduction dans les programmes d’études. Toutefois, tout effort pour rehausser la présence de la traduction et des traducteurs à l’école se heurtera à des obstacles systémiques si la traductologie n’occupe pas plus de place au sein des programmes de formation des enseignants et des études universitaires en sciences humaines. Pour reprendre la déclaration célèbre d’Auden, je soutiens que « la traduction fait que quelque chose se passe » et qu’un des objectifs des cours de traduction à l’université consiste à aider les futurs enseignants à comprendre cette vérité. | en_US |
dc.identifier.citation | Heydal, Magda. "'Translation Makes Something Happen.' Why Include Translation in Secondary School Programmes." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-20924337-02-8 | |
dc.identifier.issn | 1927-7806; v.5 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10315/28012 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Éditions québécoises de l’œuvre | en_US |
dc.relation.ispartofseries | La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons;6; | |
dc.rights | The publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form. | en_US |
dc.rights.publisher | http://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca | en_US |
dc.subject | translation, Translation Studies, secondary education, globalized world, Joseph Conrad | en_US |
dc.subject | : traduction, traductologie, études secondaires, monde globalisé, Joseph Conrad | en_US |
dc.title | “Translation Makes Something Happen.” Why Include Translation in Secondary School Programmes | en_US |
dc.type | Book Chapter | en_US |