La voix du traducteur et l’image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter

Date

2014

Authors

Cook, Jadwiga

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Éditions québécoises de l’œuvre

Abstract

Les aventures de Harry Potter sont bien ancrées dans la réalité britannique et leur traduction peut constituer un défi pour le traducteur, surtout vu le caractère cognitif et informatif de la littérature de jeunesse en traduction. Les livres traduits deviennent une leçon sur les autres cultures. Le but de notre étude est de montrer comment la voix du traducteur peut aider à créer l’image d’une autre réalité culturelle et à transmettre un savoir sur un autre pays. Dans ce but, nous avons analysé les solutions adoptées par les traducteurs français et polonais pour traduire des éléments contribuant à l’image de Hogwarts en tant que boarding school typique.


J. K. Rowling’s Harry Potter stories are anchored in British reality and therefore their translation can become a challenge, especially given the cognitive and informative aspects of children’s literature in translation. The translated books become a lesson about other cultures. The aim of our study is to show how the translator’s voice can help create the image of other cultural realities and transfer knowledge about a different culture. For this purpose, we analyzed the solutions adopted by French and Polish translators for the elements of the text contributing to the image of Hogwarts as a typically British boarding school.

Description

Keywords

littérature de jeunesse, éléments culturels en traduction, voix du traducteur, children’s literature, culture in translation, translator’s voice

Citation

Cook, Jadwiga. "La voix du traducteur et l’image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.