La voix du traducteur et l’image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Les aventures de Harry Potter sont bien ancrées dans la réalité britannique et leur traduction peut constituer un défi pour le traducteur, surtout vu le caractère cognitif et informatif de la littérature de jeunesse en traduction. Les livres traduits deviennent une leçon sur les autres cultures. Le but de notre étude est de montrer comment la voix du traducteur peut aider à créer l’image d’une autre réalité culturelle et à transmettre un savoir sur un autre pays. Dans ce but, nous avons analysé les solutions adoptées par les traducteurs français et polonais pour traduire des éléments contribuant à l’image de Hogwarts en tant que boarding school typique.
J. K. Rowling’s Harry Potter stories are anchored in British reality and therefore their translation can become a challenge, especially given the cognitive and informative aspects of children’s literature in translation. The translated books become a lesson about other cultures. The aim of our study is to show how the translator’s voice can help create the image of other cultural realities and transfer knowledge about a different culture. For this purpose, we analyzed the solutions adopted by French and Polish translators for the elements of the text contributing to the image of Hogwarts as a typically British boarding school.