Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l’école polonaise
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Cet article analyse comment les voix des douze traducteurs polonais du Petit Prince se font entendre à l’école polonaise. Dans ce but, sont étudiés les péritextes éditoriaux (couvertures, pages de titre et de garde, préfaces, postfaces, notes en bas de page, etc.), les épitextes « scolaires » du livre (textes imprimés contenant des analyses du conte) et les épitextes de recherche (articles de chercheurs consacrés à l’analyse des traductions polonaises du Petit Prince). L’analyse de ces derniers permet de vérifier si, parmi les douze versions polonaises du livre, une traduction est considérée par les traductologues comme étant qualitativement meilleure que les autres et susceptible d’être conseillée aux enseignants et élèves polonais.
The aim of this article is to show how audible the voice of twelve Polish translators of The Little Prince is in Polish schools. Publisher’s peritexts (covers, title pages, half-titles, forewords, afterwords, footnotes) and “school” epitexts concerning the book (published texts containing analysis of the story) are examined, along with research epitexts (academic papers on Polish translations of The Little Prince). The analysis of the latter can determine whether one of the twelve Polish versions of the book is considered to be qualitatively superior by Translation Studies scholars and could be recommended to school teachers and pupils.