Boyden, Michael2013-03-072013-03-072013Michael Boyden. 'No author mais Seulement un Ecriveur: J. Hector St. John de Crèvecoeur as Self-Translator.' In La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Eds. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-3-21927-7806http://hdl.handle.net/10315/20812This article examines the connections between translation and authorship in Crèvecoeur’s Letters from an American Farmer and its French self-translation, Lettres d’un cultivateur américain. Drawing on Erving Goffman’s theory of footing, the article argues that the relation between original and self-translation can be understood as a form of limited liability partnership.Cet article examine les rapports entre la traduction et l’autorité autoriale dans Letters from an American Farmer de Crèvecoeur et son auto-traduction française, Lettres d’un cultivateur américain. S’inspirant de la théorie de « position » (footing) proposée par Erving Goffman, l’article soutient que la relation entre un texte original et son auto-traduction peut être envisagée comme une forme d’association à responsabilité limitée.enThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.Self-translation, authorship, Crèvecoeur, Goffman, footingAuto-traduction, autorité autoriale, Crèvecoeur, Goffman, positionNo author mais Seulement un Ecriveur: J. Hector St. John de Crèvecoeur as Self-TranslatorBook Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca