Skibińska, Elżbieta2013-03-082013-03-082013Elżbieta Skibińska. 'Les effets du plurilinguisme dans la traduction littéraire : le cas de quelques romans de Stendhal, Konwicki et Lem.' In La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Eds. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013.978-2-9801702-3-21927-7806http://hdl.handle.net/10315/20819Partant d’exemples tirés de la traduction polonaise de La Chartreuse de Parme de Stendhal et des traductions françaises de deux romans de Tadeusz Konwicki (La Petite Apocalypse, Bohini) et de quelques romans et contes de Stanisław Lem, cet article examine les différents effets que peut avoir le plurilinguisme dans une œuvre ainsi que les diverses façons de le traiter dans la traduction.Using examples from the Polish translation of Stendhal’s La Chartreuse de Parme and the French translations of two novels by Tadeusz Konwicki (La Petite Apocalypse, Bohini) and a few novels and short stories by Stanisław Lem, this article examines the different effects plurilingualism can take in a fictional work and the different ways it can be handled in translation.frThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.plurilinguisme, hétérolinguisme, traduction littéraire, polonais, françaisplurilingualism, heterolingualism, literary translation, Polish, FrenchLes effets du plurilinguisme dans la traduction littéraire : le cas de quelques romans de Stendhal, Konwicki et LemBook Chapterhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca