Voice in Translation
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Voice in Translation by Author "Chiari, Sophie"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access « Ban, ban, Ca-caliban » : Traduire le rythme de La Tempête(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Chiari, SophieMêlant allègrement prose, vers libres, et vers rimés, La Tempête (1611) est sur le plan rythmique l’une des pièces les plus abouties de Shakespeare. Cet exemple permettra de redéfinir le concept de rythme dramatique à partir des diverses stratégies mises en œuvre par quelques traducteurs français des XIXe, XXe et XXIe siècles. Ces derniers s’opposent fréquemment sur la manière de traduire les répliques syncopées de Caliban, créature demi- humaine dont la langue à la fois rugueuse et harmonieuse laisse affleurer une forme d’altérité radicale. L’étrange bacchanale qu’il psalmodie à la fin de l’acte II, scène 2, est particulièrement difficile à rendre dans la mesure où le rythme déborde ici largement le sens. Pour lui rendre justice sur scène, doit-on s’affranchir des règles de la prosodie anglaise, ou faut-il au contraire la respecter ? Est-il de surcroît nécessaire d’opposer poésie et signification dans un tel cas de figure ? Cet article s’efforce de répondre à ces questions délicates à partir de notions-clés comme celles de contrainte, de régularité et d’oralité pour proposer quelques pistes herméneutiques visant à mieux prendre en compte le souffle et la pulsation du texte Shakespearien.