Voice in Translation
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Voice in Translation by Title
Now showing 1 - 20 of 55
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access À la recherche de la voix du traducteur à l’école(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Skibińska, ElżbietaEn recourant au concept de la voix du traducteur, cette introduction signale divers aspects de l’utilisation scolaire de la traduction : sa présence indispensable à la transmission du patrimoine littéraire universel, la relativité des canons littéraires, l’instrumentalisation des textes traduits ainsi que leur recontextualisation et « accommodation » à des fins pédagogiques. Les mécanismes qui décident de cette utilisation de la traduction sont régis par des voix du pouvoir, qui se superposent à celle du traducteur.Item Open Access Agency in Allographic Prefaces to Translated Works: An Initial Exploration of the Turkish Context(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Tahir Gürçağlar, ŞehnazThe paper explores prefaces written by so-called “third persons” to translated literature, termed “allographic prefaces” by Genette. These preface writers are often important figures in the target field with a high degree of symbolic capital. The paper carries out a preliminary study on some examples of allographic prefaces in the Turkish context and discusses the links between the prefaces and the individual trajectories of their writers.Item Open Access Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Puidoyeux, ClaudeLa liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l’école primaire française comporte une moitié d’oeuvres en traduction, dont certaines, comme le roman de Collodi Les Aventures de Pinocchio, sont qualifiées de « patrimoniales ». S’interrogeant sur ce qualificatif, cet article confronte l’incipit du roman italien à quatre de ses traductions françaises : la plus ancienne et influente, celle de la comtesse de Gencé, et trois retraductions récentes. Il s’agit de montrer comment le dialogue entre traduction et retraductions parvient à faire entendre la voix singulière de chaque traducteur et la poétique du texte de Collodi.Item Open Access Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Whitfield, AgnesWorking from a translation practice perspective considering the publishing house as the primary institutional frame for translation events, this article examines author-publisher-translator communication at English-Canadian literary presses. Recent empirical research is contextualised through the political, cultural and economic factors conditioning practices at English-Canadian literary presses since 1960, and general questions about understanding author-publisher- translator communication are raised.Item Open Access « Ban, ban, Ca-caliban » : Traduire le rythme de La Tempête(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Chiari, SophieMêlant allègrement prose, vers libres, et vers rimés, La Tempête (1611) est sur le plan rythmique l’une des pièces les plus abouties de Shakespeare. Cet exemple permettra de redéfinir le concept de rythme dramatique à partir des diverses stratégies mises en œuvre par quelques traducteurs français des XIXe, XXe et XXIe siècles. Ces derniers s’opposent fréquemment sur la manière de traduire les répliques syncopées de Caliban, créature demi- humaine dont la langue à la fois rugueuse et harmonieuse laisse affleurer une forme d’altérité radicale. L’étrange bacchanale qu’il psalmodie à la fin de l’acte II, scène 2, est particulièrement difficile à rendre dans la mesure où le rythme déborde ici largement le sens. Pour lui rendre justice sur scène, doit-on s’affranchir des règles de la prosodie anglaise, ou faut-il au contraire la respecter ? Est-il de surcroît nécessaire d’opposer poésie et signification dans un tel cas de figure ? Cet article s’efforce de répondre à ces questions délicates à partir de notions-clés comme celles de contrainte, de régularité et d’oralité pour proposer quelques pistes herméneutiques visant à mieux prendre en compte le souffle et la pulsation du texte Shakespearien.Item Open Access Changer le prof principal : glissements dans la traduction allemande du roman de François Bégaudeau Entre les murs(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013) Mälzer, NathalieCette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François Bégaudeau Entre les murs et sa traduction allemande. La comparaison de l’original et du texte cible montre que la tentative de reproduire certains marqueurs d’oralité mène à des glissements frappants dans la caractérisation des personnages et dans leur interaction.Item Open Access Common and Uncommon Readers: Communication among Translators and Translation Critics at Different Moments of the Text’s Life(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Di Martino, Emilia; Pavani, MonicaThis paper explores the issues of translator voice, editorial intervention and translation criticism drawing on the authors’ personal experiences with the same text in different fields of the translation territory. The analysis highlights the different needs of different readers. However, reading is always a personal experience, influenced by each reader’s unique repertoire of previous readings.Item Open Access Cuore de De Amicis en polonais : une voix de traducteur mise en évidence et en sourdine(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Łukaszewicz, JustynaCet article est une contribution à l’étude de la réception de l’oeuvre d’Edmondo De Amicis en Pologne, partant d’une étude d’Olga Płaszczewska (2012) consacrée aux traductions polonaises de Cuore. L’analyse de l’importance donnée à la traductrice dans les paratextes de plusieurs éditions polonaises de la traduction de Maria Konopnicka est suivie d’une analyse du début de ce roman pour enfants dans certaines de ces éditions afin de montrer l’importance des modifications apportées au texte de Konopnicka. Il s’agit en fait de nouveaux textes où il est difficile d’entendre la voix de la traductrice.Item Open Access Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Farø, KenThe translation of cultural titles, e.g. of books or films, creates linguistic changes and fixed patterns. But what changes and why? In this paper the relation between intra- and extra-translational changes is examined, and the main reasons found for these modifications are: a) audience nursing and b) economic interests. The sheer existence of a possibility for change is responsible for the changes analysed. The translation situation creates a new possibility for modifying the title, and this situation is very often exploited, even if there is absolutely no linguistic or cultural motive for it: external powers change the titles.Item Open Access “Dear Selma” - “Dear Velma”: Selma Lagerlöf’s Translation Instructions to Velma Swanston Howard(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Sundmark, BjörnDespite Selma Lagerlöf's position as one of Sweden's few internationally acclaimed authors, the translation and publication of Selma Lagerlöf's work into English has for long remained a relatively unexplored field of research. In this paper I seek to redress this situation somewhat by examining the correspondence between Selma Lagerlöf and her American translator Velma Swanston Howard (1868-1937). The aim of this paper is to highlight Lagerlöf's critical feedback and advisory translation instructions to Howard.Item Open Access Diverses facettes de la traduction et de l’adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Chetrariu, Anca-AndreeaPartant du concept de la voix du traducteur et adoptant une méthode d’analyse comparative, cet article examine les deux traductions roumaines du Petit Prince, une adaptation réalisée à des fins pédagogiques ainsi qu’une version hybride. Le traitement de l’image est aussi étudié. Un intérêt particulier est accordé aux rapports entre les différentes versions de l’ouvrage et les programmes scolaires roumains, voire à la relation d’interdépendance qui peut exister entre l’école et le monde éditorial.Item Open Access Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l’école polonaise(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Paprocka, NataliaCet article analyse comment les voix des douze traducteurs polonais du Petit Prince se font entendre à l’école polonaise. Dans ce but, sont étudiés les péritextes éditoriaux (couvertures, pages de titre et de garde, préfaces, postfaces, notes en bas de page, etc.), les épitextes « scolaires » du livre (textes imprimés contenant des analyses du conte) et les épitextes de recherche (articles de chercheurs consacrés à l’analyse des traductions polonaises du Petit Prince). L’analyse de ces derniers permet de vérifier si, parmi les douze versions polonaises du livre, une traduction est considérée par les traductologues comme étant qualitativement meilleure que les autres et susceptible d’être conseillée aux enseignants et élèves polonais.Item Open Access Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Szlamowicz, JeanLe roman de Baldwin Another Country met en jeu le rythme de manière cruciale puisque le texte annonce sa dimension musicale par sa thématique, ses personnages et les déclarations de l’auteur. Ce mimétisme musical de l’écriture est-il duplicable par la traduction ? Cette question concerne à la fois la phonologie et la stylistique comparées, ainsi que les moyens linguistiques par lesquelles l’écriture crée une sensation rythmique (de la répétition à la paronymie, de la rime à l’allitération). Plus profondément encore dans le texte, la présence musicale du rythme est associée à des problématiques sociales et historiques. Le preachin’ apparaît ainsi comme un élément de stylistique culturelle. L’étude de la traduction publiée permet de faire ressortir ces dimensions et indique les points d’achoppement auquel fait face toute traduction tout en tentant de construire la possibilité d’une poétique du rythme dans le passage entre les langues.Item Open Access Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Galletti, ChiaraThe present article explores the borderline between translation and adaptation in children’s literature. It deals with a particular kind of “literary duets:” the four-handed performances carried out by the literal translators and adapters who co-operated in the production of the Italian and latest English versions of Tove Jansson’s picture books Vem ska trösta knyttet?, Hur gick det sen? and Den farliga resan.Item Open Access The Greek paideia in Modern Poland: The Place of Ancient Greek Literature in Polish(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Zybert-Pruchnicka, EmiliaThis paper examines ancient Greek literature in primary, secondary and gimnazja school curricula in Poland for the period: 1946-2013. Selection criteria were varied: political, social, or simply availability. How could Polish schoolchildren, through the prism of translation, connect with culture, at once alien yet at the roots of their own culture? A general survey of translators’ stylistic and poetic strategies makes it possible to assess the filters through which Polish schoolchildren have been able to view ancient literature over the past seventy years.Item Open Access Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Pieciul-Karmińska, ElizaThis article discusses the presence of Grimm’s Fairy Tales in Polish schools. The first part outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the “Gattung Grimm.”Item Open Access Head or Legs? Shifts in Texts and Paratexts brought about by Agents of the Publishing Industry(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Mälzer, NathalieIn this paper, I study the impact that the different agents of the editorial world can have on the translation of a novel and its paratext. In order to illustrate the sort of shifts that occur in this process, I provide some examples from my own experience as a literary translator from French into German.Item Open Access The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Nergaard, SiriIn this article I explore the roles of the several agents involved in the process of publishing a translated work. The hypothesis is that these agents participate actively in many and different ways in shaping a translation’s final result and perception: they are all in some way translating the text and could in a wide sense be called translators. Through a theoretical framework taken from Translation Studies and History of Books, and by the use of Genette’s notion paratext, I look at translations of Norwegian Literature into Italian, with a particular attention to the publishing house Iperborea. I conclude with some remarks of a political nature on the translators’ role in the translation-publishing process.Item Open Access Indiscreet Journeys: Rewriting Katherine Mansfield(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Manenti, DavideA comparative study of the practices of writing, editing and translating sheds new light on the concept and process of rewriting. In turn, understanding the dynamics of rewriting unveils the interplay among those practices. This article discusses issues of rewriting through the ‘afterlife’ of one of Katherine Mansfield’s notebooks.Item Open Access Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013) Whitfield, AgnesWorking with a Canadian corpus of French-English literary translations of fiction and non-fiction, this article examines translation challenges posed by intratextual voices particularly in contexts of intermingling voices, shows impacts on agency, and concludes with a general reflection on the importance of understanding intratextual voice for a pragmatics of translation.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »