Voice in Translation
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Voice in Translation by Author "Henrique da Costa, Cristina"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Peut-on entièrement traduire « ce que le poème fait au langage » ?(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Henrique da Costa, CristinaPar son postulat de l’indissociabilité des dimensions théorique, politique et poétique du discours, la pensée du rythme d’Henri Meschonnic ouvre sur de nouveaux horizons dans le domaine de la traduction, cultivée par cet auteur dans sa double dimension empirique et critique. Pour Meschonnic, traduire n’est pas seulement une pratique, ni un acte d’interprétation ou un problème de reproduction ; il s’agit toujours avant tout d’une contestation de l’idéologie du signe. Le présent article cherche à évaluer cette thèse en la confrontant aux difficultés de la traduction d’un poème brésilien intitulé « Le chien sans plumes ». Il s’agira alors d’inverser les rôles en tirant profit d’une œuvre littéraire qui semble elle-même composée dans l’esprit de la pensée meschonnicienne, afin d’en mesurer à la fois les limites et la portée dans le domaine du traduire poétique.